luni, 16 februarie 2009

Un argument cade

Uneori, argumentul unor oameni carora vrei sa le spui despre Dumnezeu, se adreseaza traducerii Bibliei din care le citesti. Este vorba de traducerea facuta de preotul ortodox, Cornilescu D. Ei ne raspuns ca niste experti - voi va bazati pe o traducere gresita, care nu este exacta, motiv pentru care rataciti.

Ei bine, pe langa multele argumente pe care le arata fr. Iosif Ton in "Credinta adevarata" (Editura Cartea Crestina), am mai gasit unul, pe un blog:


Intelegem de aici ca exista documente care arata ca baptistii au folosit la inceput traducerea de la Iasi, 1874. Si chiar o indrageau, privind nu cu ochi buni noua traducere Cornilescu. Cu timpul insa, aceasta noua traducere a fost adoptata, fiind mai aproape de naturaletea limbii noastre de atunci, dar o traducere foarte buna.

Iata o sinteza de pe blogul mai sus amintit:

"Între scrisorile lui Cornilescu îmi atrage atenţia una care arată cât de multă ironie ascunde uneori istoria. La sfârşitul lui 1923 şi începutul lui 1924, la Societatea Biblică vin cereri pentru tipărirea unui alt Noul Testament (nu cel al lui Cornilescu). Oricât de ciudat ar părea, cererile vin în principal de la baptişti şi adventişti, care sunt familiarizaţi cu Biblia de la Iaşi (1874) şi cu Biblia Nitzulescu (revizuită de Gârboviceanu 1909/1911) şi nu vor altceva. În speţă, nu vor traducerea Cornilescu!"

Niciun comentariu: